
世界或许希望你说英语,以显得”国际化”或”有品位”。但这里有理由告诉你为何应该抵制这种压力。守护你的母语!
苏珊·塔尔胡克以阿拉伯语为母语,她也期待同为阿拉伯语使用者的同胞以同样的语言回应她。然而她生活在黎巴嫩——那里的日常对话游走于阿拉伯语、英语和法语之间,阿拉伯语却常常被抛在一旁。这一趋势在国内受过良好教育的精英阶层中尤为突出:他们在私立学校养成了说法语和英语的习惯,毕业多年后这种习惯早已演变为一种身份时尚。在她的TED演讲《别让你的语言消亡》中,她警告说:在翻译中失去的,不仅仅是一两个词语,而是一个集体的声音、一段集体的记忆、一种文化在世界上存在的印记。简而言之,使用母语,不亚于一种公民责任。以下是她为培养对本民族语言的自豪感所给出的四条建议。
不要随波逐流,要勇于抗争。以下是塔尔胡克典型的一段经历:她用阿拉伯语要一份菜单(qayimat alttaeam),服务员却傲慢地回答说,她可以要一份 menu(英文)或者 menu(法文)。”就是这两个词,让一个黎巴嫩年轻男子将一个女孩评判为落后无知,”她说——而这种偏见远不止存在于餐厅之中。她注意到,阿拉伯语”不是一门用于科学与研究的语言,不是我们在大学里习惯使用的语言,不是我们在职场中使用的语言”,她说,”它更绝对不是我们在机场会用的语言。如果我们真的在机场说阿拉伯语,他们恐怕会把我们的衣服都扒下来搜查。”
塔尔胡克承认,屈服于说英语或法语的社会压力很容易,但这也是一种短视。”有很多像我一样的人,会在人生的某个阶段不由自主地放弃过去发生在自己身上的一切,只为了能说自己是现代人、文明人,”她说,”难道我应该忘记我所有的文化、思想、智识和所有的记忆吗?”塔尔胡克认为,与其向社会压力妥协,不如清醒地意识到这种压力的存在——并有意识地抵制它——这才是恢复文化平衡的最佳方式。
充满情感的词语一旦被翻译,往往会失去其情感的力量。
揭示文化侵蚀。“语言不只是用来交流的,”她说,”语言代表着……
原创文章,作者:codex2,如若转载,请注明出处:https://www.ormemo.com/1717.html